M. Muelle
Sobre el Español como lengua extranjera y lengua materna
La primera vez
que enseñé mi propia lengua materna, doce años atrás, me preguntaba: ¿Cómo
lo hago? Los libros de texto que me asignaron eran de España, pero mis
estudiantes querían, por ejemplo, conquistar a una chica latinoamericana o
trabajar un tiempo en Suramérica. Pienso que desde entonces me di cuenta de que en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) aún había mucho
por hacer.
Pasaban los años y veía que el español se ponía de moda en el
mundo. España como centro turístico para
europeos, la pasión del fútbol, cantantes hispanohablantes famosos a nivel
internacional. Jóvenes de países desarrollados aprenden español para ser más efectivos en su tiempo de
voluntariado en países latinoamericanos.
Al ser una
lengua que se usa en tantos países, uno
de los desafíos de los profesores debe ser el salir del uso local y enfocarse
en la enseñanza del español estándar. Honestamente, eso cuesta bastante
trabajo. Hice hace poco un examen teórico para sacar mi licencia de conducción
válida en la Unión Europea y, gracias a Dios, me dieron la oportunidad de hacer
la prueba en castellano. No obstante, necesitaba un diccionario online de la
Real Academia de la Lengua Española (RAE) para poder comprender algunas palabras
referentes a situaciones de transporte, palabras más complejas que la
diferencia entre “coche” y “carro”.
Además, el español se ha llenado de nuevas palabras
en los últimos años. Es increíble la cantidad de palabras tecnológicas que se
han creado a causa de la era de las redes sociales. Internet, emoticón,
dron, Intranet, Wifi, hacker, bloguero, etc. son palabras que no se utilizaban hace 25 años.
El paso de unificación de la enseñanza de ELE a
nivel mundial ha empezado. Europa mantiene la vanguardia con los mismos
criterios de evaluación de las lenguas extranjeras a través del Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas (MCER): aprendizaje,
enseñanza, evaluación. No existe aún otro instituto con la influencia y
reconocimiento en la enseñanza de ELE internacionalmente como el Instituto
Cervantes. He tenido el privilegio de interactuar con algunos de los
profesores de ese instituto y ver su apertura por la variedad de la lengua
española en el planeta. Los medios y el mundo de los comunicadores sociales
ocupan el primer puesto en la adecuación del español al mundo de hoy.
Recomiendo la pagina web de locutores argentinos que contiene el vídeo sobre
Aprender Español Neutro.
Comercialmente
ELE se ha convertido en una fuente de ingresos. Sí, es un hecho. Se ofrecen
planes turísticos, vacaciones y aprendizaje de la lengua extranjera, o la
obtención de certificados que ampliarán la oferta laboral personal. Es la copia
de lo que pasó con el inglés. Claro, no soy ciega, tampoco deseo ser pobre en
este mundo donde predomina el capitalismo.
Desafortunadamente, la enseñanza de español a nivel de unificación curricular en la vida escolar
internacional sea como ELE o como Lengua y Literatura, aún se encuentra en la
etapa de los pañales. Los ministerios de educación de los distintos países
hispanohablantes necesitan trabajar en la globalización de los criterios de enseñanza y evaluación de la lengua con la misma velocidad que la globalización
afecta positiva y negativamente a los niños y a los jóvenes.
En conclusión
ser profesor de Español como Lengua Extranjera es más complejo que decir me
voy a otro país a trabajar y lo más fácil que puedo hacer es enseñar español,
simplemente porque… es mi lengua materna.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario