viernes, 15 de julio de 2016

PLAN vs. REALIDAD EN LA VIDA DOCENTE

Marianella Muelle

¿A qué profesor no le ha pasado esto:

planeas la unidad, llenas las planillas de clase detalladamente, sabes qué harás, cuándo, dónde y por cuánto tiempo y al final… te toca cambiar tu programación porque detectaste un déficit en tus alumnos, porque te enfermaste y no pudiste estar en clase, porque los estudiantes no estaban enfocados, porque olvidaste incluir apartes en la unidad o por alguna otra razón válida?



Es nuestra realidad como docentes experimentar este tipo de cambios, a veces frustrantes, que nos convierten en personas más flexibles, o, por el contrario, en más analizadoras para prevenir percances en nuestro programa. Debido a mi personalidad, me coloco en la zona de más flexibilidad. Trato de decidir cada día que no puedo ser perfecta, lo que sin duda, no es nada fácil.

Las prácticas para mí no fueron las ideales porque no tenía tiempo para dedicarme cien por ciento a ellas. Como menciono en la reflexión que aprecian en la muestra, uno de los asuntos que más me preocupaba era el video por lo que no podía filmar el rostro de ningún niño debido a las políticas tan rígidas del colegio donde trabajo y de Alemania. Esto me quitó tiempo de concentración y de preparación. El hecho de ver en los videos filmados una cara de uno de mis alumnos, me estresaba. Además, no soy una profesional en filmaciones ni tampoco tenía el tiempo ni el dinero para pagarle a alguien que editara la grabación.

Tuve que dedicar tres clases a grabaciones, al final, pensé que no lo iba a lograr. Además, me tocó preparar una clase y hacerla muy diferente a como suelo tenerlas y sé que en Barcelona se llevarán otra percepción de mis clases y de mi forma de enseñar, precisamente pensarán que soy fanática del enfoque que menos uso: profesor de frente, dominando la clase. Primero que todo nunca pongo las mesas en el aula en filas mirando a la pizarra uno detrás del otro, las pongo generalmente de forma que los alumnos estén sentados en grupos de cuatro. Tampoco me la paso frente a los estudiantes, sino que me voy moviendo de un lado al otro y hablo con ellos cara a cara. Normalmente son ellos quienes escriben en la pizarra o conectan sus ordenadores al proyector. En fin, lo que se muestra es un show de lo que no soy como profesora, pero no había otra forma de evidenciar una hora de clase completa en un video.

Si pudiera escoger, hubiera preferido que el supervisor de las prácticas viniera a ver mi clase un día. Sé que son los pormenores de estudiar a distancia y tengo que aceptarlos. Por eso decidí bajar la guardia y hacer la clase más tradicional para llenar los requisitos. Suena a resignación, pero con el poco tiempo y la presión de terminar los otros trabajos de las otras asignaturas y mi propio trabajo en medio de la preparación para los exámenes finales de los otros grupos, no era más lo que podía hacer para obtener una mejor calidad. Sí, me queda una especie de melancolía de esta experiencia, pero, siendo honesta, reconozco mis capacidades y tengo experiencia en la docencia, lo que me alivia un poco.

La otra razón de modificación al programa fue el examen final de la unidad. La fecha se adelantó, a pesar de que teníamos por lo menos dos semanas más de clases y, el examen es fijo, es decir, no tengo el permiso para hacerle cambios que se adecúen a lo que los estudiantes aprenden de verdad en el aula. Cuando miré que había contenidos que yo había programado, que no se pedían para realizar el examen final y viceversa, opté por reenfocarme hacia las destrezas que debían practicar para obtener mejores resultados. Una de ellas era la forma de preguntas que se iban a hacer en el examen. Dediqué también un poco más de tiempo para reforzar las áreas débiles de los alumnos, como la conjugación de los verbos, la estructura de futuro cercano ir a, la redacción de oraciones más completas y detalladas, entre otras.


stressed-teacher.jpg

¿Cómo lo hubiera hecho diferente? Pienso que hubiera trabajado mis prácticas en un centro no reglado y con estudiantes mayores de 18 años para tener menos limitaciones y para ser más imparcial, ya que no conocería a los estudiantes. Sin embargo, por cuestiones de logística, solamente hubiera sido posible hacerlo durante mis vacaciones laborales, las cuales tampoco me hubiera gustado sacrificar. Si aprecian la imagen, ¡necesito unas merecidas vacaciones!





Muestra:

C. Informe de reflexión del desarrollo de las clases

La práctica se programó para 18 horas, de las cuales una no se realizó y otra me tocó dejarlos trabajando solos.

La programación inicial la fui cambiando como muestra la última columna de la derecha que adicioné posteriormente a la tabla.


Los cambios ocurrieron porque se cancelaron unas clases y además porque decidí cancelar la actividad en la cual los estudiantes hacían un video (dos horas de clase) porque pensé que era mejor hacerlo más adelante, ya que se adelantó la fecha del examen de la unidad. El examen no lo creo yo y por eso debo asegurarme que los alumnos estén preparados para él. Debía ejercitar con ellos más vocabulario, frases más complejas y mejor entendimiento de las preguntas

El grupo me demostraba que no estaba listo para la redacción de frases más largas y con más complementos, por eso también tuve que dedicar más tiempo para ello. Decidí suprimir algunos ejercicios de comprensión de lectura y dedicarme más a escritura y comprensión auditiva que eran los fuertes de la evaluación de la unidad.

Una de las cosas más frustrante para mí fue la grabación del video. Tuve que intentarlo tres veces. El primer fallo fue técnico y el segundo porque se filmaron los rostros de los chicos. Si publico sus caras hasta podría perder mi trabajo. No soy una experta en editar videos y bueno, me hubiera tocado buscar a algún profesional en la materia para que me hiciera todo el proceso de borrar los rostros. Pienso que eso me quitaba concentración en lo más importante. Además para mis alumnos era incómodo tener que lidiar con una cámara de video a menudo.

Como expliqué en los planes de clase, cambiar de aulas también fue otro problema. Aparte de haber cambiado desde abril, tenían que moverse a lugares distintos debido a la grabación. Por lo menos tres estaban perdidos y llegaban tarde a las clases.

Con la filmación tampoco podía realizar dinámicas o actividades en las cuales hubiera movimiento y tenías que ubicar los puestos de los alumnos de forma tradicional que creaba una atmósfera de exámenes y de vigilancia.

Uso varias veces la L1 de los alumnos, para dar las instrucciones, para llamar la atención o pedir silencio, para explicar un tema nuevo. Sí, es mucho. Pienso que el próximo año hablaré menos español con ellos. Obviamente muchos están allí porque les toca y no es lo mismo a enseñar en un instituto donde la gente está comprometida con el aprendizaje de español. La edad también influye mucho. Hay un grupo de tres o cuatro chicos bastante inmaduros a quienes hay que supervisar constantemente.

Sin embargo, en general el grupo está motivado con el español. Pude observar el avance y como comenzaban poco a poco a aplicar el tema del tiempo libre a la realidad. Los objetivos se cumplieron porque los alumnos son capaces de comunicarse, interactuar con el tema de la unidad. Pueden hablar de su tiempo libre, de lo que van a hacer, saben invitar a alguien a hacer algo y también aceptar o denegar una invitación (con una excusa) y ampliaron su léxico sobre el tiempo libre, las palabras de frecuencia y el tiempo climático.  Días después del examen de la unidad y su valoración se evidencia que los chicos pueden entender a personas describiendo su tiempo libre y pueden invitar oralmente y por escrito a alguien a hacer una actividad de tiempo libre con ellos.

Una de las medidas que tomé fuera del tiempo de las prácticas fue ofrecer apoyo extra personalizado. A una chica muy callada que venía con muy bajos resultados. Le sugerí que tuviera unos minutos de tutoría conmigo una vez a la semana y fue impresionante lo que pudo avanzar. Eso lo hice después de entregar los resultados del examen anterior (primera clase de la práctica). De un 30% logrado subió a un 70%. Entre ambas descubrimos que hacía falta mejorar el vocabulario.

Algo que también pienso sobre la práctica en general es que, aunque las disfrutaba, no tenía tiempo para enfocarme de lleno en ellas (llenar detalladamente las planillas y los diarios de clase cada vez que uno tuviera clase, por ejemplo). Paralelamente teníamos como estudiantes tareas de otra asignatura y la redacción de las muestras del portafolio, sin contar con el trabajo de cada uno. Son tantas cosas que a uno le cuesta profundizar o hacerlo a la perfección.

“porque el español fácil es”

Análisis contrastivo de la lengua alemana, “porque el español fácil es
Marianella Muelle

La frase subordinada del título de mi blog tiene ese orden estructural porque de esa forma asocia una persona de habla alemana la frase subordinada con weil o porque. La separa con una coma y coloca el verbo conjugado va al final de ella. Mis dos hijos residen desde hace tres años en Alemania, tienen ahora 5 y 7 años y mezclan a veces ese tipo de estructuras, especialmente el menor. Mis vivencias actuales me han ayudado a evidenciar lo que investigamos en la asignatura Español en Contexto.

En la tarea final de esa asignatura nos desafiaron a hacer una análisis  contrastivo entre una lengua equis y el español, detallando las diferencias morfológicas, fonológicas, socioculturales, etc. Tuvimos una actividad similar anterior y en su mayoría fue una adivinanza porque no conocíamos demasiado las otras lenguas. Mis primeras impresiones me las opacaron los compañeros, pero cuando nos entregaron los resultados, no atinamos en la mayoría. Hubiéramos seguido mis instintos y nos hubiera ido mejor. Fue mi pensamiento, pero mi grupo no reflexionó en las fallas, precisamente porque no todos participaron de la forma como se esperaba.

Sabía que la actividad final iba a ser más difícil, especialmente porque en el grupo había que decidirse por una lengua, pero los demás miembros del grupo nunca habían tenido una experiencia profunda con otra lengua, por lo tanto, les costaba más trabajo poder observar, comparar y llegar a conclusiones. Sin embargo, la elección fue rápida porque pesaba más mi experiencia de años con la lengua alemana, como estudiante, como residente  y como profesora. La ventaja era que podía aportar mucho y la desventaja era que no hubo una igualdad en la distribución de los trabajos en el grupo. No obstante, los compañeros buscaron material de distintos orígenes y trataron de colaborar en lo que podían.
Germany-Flag.jpg

Después de la descripción tan detallada del contraste con la lengua, creo que mis compañeros están listos para enseñar a estudiantes de habla alemana. Para mí, este análisis ha sido muy útil, porque puedo ayudar mejor a mis estudiantes alemanes cuando tienen un problema de interferencia de la L1. Igualmente me serviría para capacitar a futuros profesores ELE en Alemania, para que puedan estar listos a enfrentar con tiempo los problemas que los estudiantes ELE  puedan tener en su interlengua, en los distintos niveles como el fónico-fonético, el morfo-sintáctico, el léxico semántico y el pragmático.


Asimismo comentamos otros rasgos y quiero copiar una de las aportaciones:

  • La forma de estudio de lenguas extranjeras es bastante lógico y disciplinado para los alemanes, lo que les ayuda a aprender rápidamente una L2, sin embargo, cuando se enfrentan a excepciones de reglas gramaticales o a conceptos de tiempo diferentes (como por ejemplo “ahora voy”), son poco flexibles para aceptarlos. Por eso, hacen muchas preguntas a los profesores para poder comprender lógica y técnicamente, por qué ocurren esas excepciones.

No es por casualidad que los alemanes sean reconocidos por su calidad en la investigación, en la ingeniería, etc., como se aprecia en la imagen. (http://rlv.zcache.com/ingenieria_alemana_de_la_calidad_alfombrillas_de_raton-r2faa6eb8827847dcb5deaae165ffb77e_x74vi_8byvr_512.jpg )
ingenieria_alemana_de_la_calidad_alfombrillas_de_raton-r2faa6eb8827847dcb5deaae165ffb77e_x74vi_8byvr_512.jpg

Lo que quiero decir con esto es que un profesor ELE en Alemania debe estar muy bien preparado para responder preguntas de toda clase y de forma lógica. Los alemanes pueden bloquearse si la respuesta a una de sus preguntas no tiene sentido. Buscarán otros medios para responderla y si encuentran otra respuesta más adecuada, son capaces de pedir al director del centro donde trabaje el docente que le cambie de grupo o, incluso, que cambien al profesor.

Igualmente, mi intención con ese comentario es el de valorar el grupo de estudiantes ELE de Alemania y exigirles más en las clases de alumnos de distintas nacionalidades precisamente por la autodisciplina de estudio que tienen.  Para eso ayuda mantener una serie de recursos extra de aprendizaje que los alemanes puedan utilizar. Como son buenos en su autonomía, el material extra de refuerzo de tipo autodidacta les sirve mucho.

Por último, regreso a mi mayor reto personal, enseñar español a mis hijos, quienes lo hablan, pero con errores de pronunciación, de forma y  estructuras y a veces de léxico (o su falta de él). Es increíble lo complicado que es liberarlos de estas interferencias y el tiempo que hay que dedicar para eso (que no tengo actualmente). Me toca probablemente buscar ayuda externa y fonoaudiólogos españoles en Alemania que les ayuden en la pronunciación de la R. Pensé que no tendrían problemas con ese sonido por escucharnos a nosotros hablar en casa, pero me equivoqué y veo que no es fácil hacer que aprendan a rodar la lengua de la forma que todos los hablantes de lengua materna española lo hacemos. Espero que no sea tarde para ayudarlos a mejorar.

Muestra:

Investigación y análisis contrastivo

Lengua materna: alemán
1. Nivel fónico-fonético
La pronunciación tiene varias diferencias, entre ellas:
  • Vocales. Los alemanes pronuncian la vocal e muy cerrada, casi suena como una i, el sonido de la e del español es la ä para los alemanes. La o también suena diferente en alemán, los labios se cierran un poco más, creando más profundidad que en español. Las vocales pueden ser largas o cortas en alemán, por eso por ejemplo la palabra mesa la pronunciarían “meesa”.
  • Las letras b, d, t y c/k son explosivas en alemán, por eso suenan muy fuertes cuando las pronuncian en español.
  • La v ellos la pronuncian como f la mayoría de las veces (vaso lo pronunciarían “faso”)
  • El sonido θ no existe, por lo tanto tienden al seseo.
  • Además los alemanes tienen diptongos que cambian los sonidos de las vocales: ei=ai (pronunciarían treinta como “trainta”), ie=i (pronunciarían miel como “mil”), eu=oi (pronunciarían euro como “oiro”).
  • La y para ellos es igual a ü, que es un sonido entre u e i.
  • La r en alemán es gutural, aunque en algunas regiones, especialmente del sur, si pueden pronunciar  la r como se pronuncia en español la rr. Una particularidad también es cuando las palabras en alemán terminan en -er, que se pronuncia prácticamente como una a corta (comer lo pronunciarían “comá’, por ejemplo.)
2. Nivel morfo-sintáctico
  • En alemán la estructura de la oración tiene reglas estrictas. Una de ellas es que  el verbo conjugado SIEMPRE mantiene el segundo lugar en la oración principal o Hauptsatz, entonces el sujeto se posiciona sea en la primera o en la tercera posición (solamente está en la tercera posición si la primera la ocupa un complemento, normalmente de tiempo).
  • En las oraciones subordinadas o Nebensatz, el verbo conjugado se pone al final de la oración. Por eso, cuando un alemán habla español puede equivocarse fácilmente en la posición del verbo. La ventaja es que la gran mayoría de alemanes aprende inglés como su primera L2, que es una lengua menos estricta en sus estructuras oracionales y es más similar al español.
  • Elección errónea del subjuntivo y el indicativo cuando se confunde con el Konjunktiv II (condicional). Sin embargo, se trata de modos verbales diferentes y con apenas paralelismos. Por eso muchos de los errores que se ven reflejados en la interlengua de nuestros alumnos son fruto de esta transferencia del Konjunktiv al español. Un ejemplo serían las frases:
  • Me compraría una casa si tendría dinero.(“Ich würde ein Haus kaufen, wenn ich das Geld hätte”)
  • Me habría comprado una casa si habría tenido dinero. (“Ich hätte ein Haus gekauft, wenn Ich das Geld gehabt hätte.”)
  • Orden de los adjetivos y concordancia con el sustantivo relacionado. En alemán el adjetivo va antepuesto al nombre y se declina teniendo en cuenta el género y el caso. En español, en cambio, se puede anteponer o posponer, y en ocasiones esta posición conlleva también un cambio de significado. Ejemplo: un gran palacio o un palacio grande. Para los estudiantes alemanes esto suscita dudas. Aquí no estaríamos hablando de un error de transferencia, sino de incomprensión del funcionamiento interno de la L2.
  • En alemán se manejan los tres géneros, masculino, femenino y neutro y generalmente los sustantivos en español, que no terminan en a o en o, tienen distinto género a los mismos sustantivos en alemán. Por ejemplo el sol en alemán es femenino, la carne es neutro, el aire es femenino. Por eso, cuando no hay un referente animado (varón o fémina), existe un dilema para los alumnos porque no saben qué género escoger y realizan una transferencia errónea del género que usan en alemán. Además, en plural en alemán  todos tienen el mismo artículo die, es decir, no existe plural masculino ni femenino.
  • A veces a los alemanes también les cuesta saber cuándo poner el artículo y cuándo no, especialmente en los artículos indefinidos del plural, porque en alemán no existe unos o unas, solo se dice mesas y no unas mesas, lo que lo reemplazaría sería los artículos algunos y algunas (einige), pero no serían la interpretación real de lo que se quiere decir. (En realidad para ellos es la lógica de que un o una indica una sola unidad y no les cabe en la razón que un tenga un plural: unos)
  • El uso de las preposiciones unidas a verbos y expresiones es bastante diferente entre ambos idiomas, lo cual requiere más una memorización que una aplicación, en la mayoría de los casos. Ejemplos: responsable de algo y no für (para) algo, soñar con algo y no von (de) algo, enamorarse de y no in (en).
  • El pretrito imperfecto y el indefinido para los alemanes es un solo tiempo llamado Präteritum.
3. Nivel léxico-semántico
  • Aunque algunas palabras de ambas lenguas provengan del latín y sean acuñadas, no siempre significan lo mismo. La palabra demostración en alemán se escribe  Demonstration y significa manifestación, pero no evidencia. Otro ejemplo es el verbo investieren en alemán, que significa invertir en vez de investir.
SER y ESTAR
  • Confusión en el uso de los verbos ser y estar. En alemán no existe esta diferenciación entre ser y estar, ya que ambos significados se fusionan en el verbo sein. Por eso, al expresarse en la lengua meta, los estudiantes que tienen el alemán como L1 sienten inseguridad porque no distinguen cuál verbo deben usar. Hemos encontrado en el material consultado que una estrategia para que nuestros alumnos entiendan este aspecto es pensar en el uso alternativo del verbo sich befinden en alemán.
  • Ser + adverbio o locución adverbial con valor temporal: Está de noche” origen en la interlengua creada por el alumno al reflexionar e interiorizar la regla, en cierto modo errónea, de estar = momentáneo, de donde deduce que está de noche o está tres de enero son las formas correctas porque esa condición va a cambiar y llegará el momento en el que *estará de día.
  • Ser de + material: “La mesa está de madera” se produce un cruce con la estructura la mesa está hecha de madera que sería similar a la alemana der “Tisch ist aus Holz gemacht”.
  • Ser + sustantivo: el fenómeno de interlengua puede llevar al alumno a producir frases como “Pedro está director de un colegio” tras haber hecho la reflexión: “hoy es el director pero mañana puede dejar de serlo”.
  • Estar + adverbio de modo: La dificultad para dominar estas estructuras tiene su origen en dos causas distintas: a) se le viene a la mente una vez más la oposición permanente/momentáneo, y b) se encuentra ante la dificultad, enorme para ellos, de diferenciar entre los adverbios bien /mal y los adjetivos bueno /malo, ambas confusiones le llevan a decir frases como “El examen es muy bien” o “el examen está muy bueno”
  • Otro ejemplo de interlengua es el siguiente, en alemán se debe entender sin mayor problema el funcionamiento del verbo gustar y sus similares. La estructura “me gusta esto” es calcada en alemán “mir gefällt es”; siendo también el plural “me gustan estos” equivalente a “mir gefallen sie”.
mir = me
gefallen= gustar (inf), gustan
gefällt= gusta
4. Nivel pragmático
  • La formalidad en el uso del pronombre usted o Sie es una regla de etiqueta muy importante. Para un alemán hablar con su sentido de respeto se siente amenazado porque habla siempre formalmente con sus colegas, con los profesores, con la mayoría de personas, hasta que éstas les den el permiso de tutearse.

  • Malentendidos interculturales entre españoles y alemanes:
          Malentendidos sobre el dinero.
         1.¿Cómo pagar?: En España, se suele pagar a escote    
         (dividiendo la cuenta a partes iguales). En Alemania, cada uno        
paga exactamente lo que ha consumido.
2. La implicación del camarero: En España el camarero nunca calcula lo que debe pagar cada comensal. En Alemania, el camarero dice a cada cliente lo que debe pagar.
3. La manera de cobrar la cuenta: En España el camarero siempre va a buscar el dinero de vuelta a la caja registradora. En Alemania el camarero siempre tiene monedas sueltas.
4. Las propinas: En España se deja propina en menos ocasiones que en Alemania. En Alemania no dejar propina es una falta de educación y significa que no te ha gustado el servicio.
          Malentendidos sobre los gestos.
          El expresarse mediante gestos forma parte de la cultura
         Española. Los alemanes consideran de mala educación
         que su interlocutor muestre demasiada  expresividad corporal      
         durante una conservación.
          Malentendidos sobre la privacidad.
          En la cultura germana la privacidad y el espacio personal  
         es algo muy valorado. Por el contrario, en España las
         relaciones personales son mucho más importantes que la
         propia privacidad del individuo.
          Malentendidos en la mesa.
          Un ejemplo de malentendido cultural entre españoles
         y alemanes en la mesa es el concepto de las bebidas.
         Mientras que los españoles prefieren el agua mineral o del
         grifo, los alemanes nunca conciben dicho consumo, sino que
         lo consideran adecuado para la vida diaria es el consumo
          de agua mineral con gas.
           Malentendidos sobre la soledad.
           Para los alemanes  el hecho de relacionarse de puertas
          afuera suele estar reservado a los momentos de trabajo
          o descanso en casa (normalmente los fines de semana).
          Para los españoles cualquier momento de la semana
           es bueno para ir a tomar una copa y charlar con los amigos.
           Malentendidos sobre la intención comunicativa indirecta.
Es complicado para un alemán poder responder las
mismas preguntas varias veces sin parecer ofensivo, por su
forma directa de comunicarse. Por ejemplo si le ofrecen
más comida en una casa, o si lo invitan a algo, tiende a
decir enseguida que no, si no quiere, en vez de
agradecer primero e inventar una excusa.
5. Otros rasgos.
  • La forma de estudio de lenguas extranjeras es bastante lógico y disciplinado para los alemanes, lo que les ayuda a aprender rápidamente una L2, sin embargo, cuando se enfrentan a excepciones de reglas gramaticales o a conceptos de tiempo diferentes (como por ejemplo “ahora voy”), son poco flexibles para aceptarlos. Por eso, hacen muchas preguntas a los profesores para poder comprender lógica y técnicamente, por qué ocurren esas excepciones.
  • Precisamente, por la manera técnica de pensar, las palabras alemanas se refieren a significados muy detallados y específicos. Se observa por ejemplo en sus famosas palabras largas, como Haupteingangstürschlüssel que significa la llave de la puerta de la entrada principal. Responder a la pregunta, ¿Dónde están las llaves?, puede ser frustrante para un alemán porque llaves para él es una palabra muy general.
Bibliografía:

JIMENO VIÑES, MARTA. (2007) RedELE número 9. Claves prácticas de los nativos de alemán para la clase E/LE

FERNÁNDEZ LÓPEZ, SONSOLES. EOI Madrid. Errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera.

SÁNCHEZ CASTRO, MARTA.  (2008) RedELE número 13. Dificultades de los hablantes nativos de alemán en el aprendizaje de los tiempos de pasado.

PIÑEL, ROSA; MORENO, CONSUELO. La lingüística contrastiva y el análisis de errores en la enseñanza del español a alumnos de lengua materna alemana.

CERVANTES ESCUELA INTERNACIONAL © (2009) Sprachkurse Sprachschule Spanien, 10 Fehler, die man beim Erlernen der spanischen Sprache vermeiden sollte.
BABBEL, Spanish für Anfänger (2016)  https://de.babbel.com/spanisch-fuer-anfaenger
RUHSTALLER, STEFAN; GORDÓN, MARÍA DOLORES (2010). Diccionario y aprendizaje del español. Peter Lang.

CANTOS GARCÍA, M (2012) ¿Por qué mi tortilla no sabe a España?: Interculturalidad y malentendidos culturales en el aula de E/LE: el caso del español y el Alemán. Análisis y propuestas. Trabajo de Investigación. Máster Universitario en enseñanza del español e inglés como Segundas Lenguas (L2)/Lenguas Extranjeras (LE). Universidad de Alicante.

MORENO, C. (1994) ASELE. Actas V. La lingüística contrastiva y el análisis de errores en la enseñanza del uso de los verbos ser y estar a alumnos de lengua materna alemana. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/05/05_0125.pdf

COMPONENTES DEL GRUPO:
Marianella Muelle
María Consuelo Bravo
Óscar Sanz

Jesús Fernández