viernes, 15 de julio de 2016

“porque el español fácil es”

Análisis contrastivo de la lengua alemana, “porque el español fácil es
Marianella Muelle

La frase subordinada del título de mi blog tiene ese orden estructural porque de esa forma asocia una persona de habla alemana la frase subordinada con weil o porque. La separa con una coma y coloca el verbo conjugado va al final de ella. Mis dos hijos residen desde hace tres años en Alemania, tienen ahora 5 y 7 años y mezclan a veces ese tipo de estructuras, especialmente el menor. Mis vivencias actuales me han ayudado a evidenciar lo que investigamos en la asignatura Español en Contexto.

En la tarea final de esa asignatura nos desafiaron a hacer una análisis  contrastivo entre una lengua equis y el español, detallando las diferencias morfológicas, fonológicas, socioculturales, etc. Tuvimos una actividad similar anterior y en su mayoría fue una adivinanza porque no conocíamos demasiado las otras lenguas. Mis primeras impresiones me las opacaron los compañeros, pero cuando nos entregaron los resultados, no atinamos en la mayoría. Hubiéramos seguido mis instintos y nos hubiera ido mejor. Fue mi pensamiento, pero mi grupo no reflexionó en las fallas, precisamente porque no todos participaron de la forma como se esperaba.

Sabía que la actividad final iba a ser más difícil, especialmente porque en el grupo había que decidirse por una lengua, pero los demás miembros del grupo nunca habían tenido una experiencia profunda con otra lengua, por lo tanto, les costaba más trabajo poder observar, comparar y llegar a conclusiones. Sin embargo, la elección fue rápida porque pesaba más mi experiencia de años con la lengua alemana, como estudiante, como residente  y como profesora. La ventaja era que podía aportar mucho y la desventaja era que no hubo una igualdad en la distribución de los trabajos en el grupo. No obstante, los compañeros buscaron material de distintos orígenes y trataron de colaborar en lo que podían.
Germany-Flag.jpg

Después de la descripción tan detallada del contraste con la lengua, creo que mis compañeros están listos para enseñar a estudiantes de habla alemana. Para mí, este análisis ha sido muy útil, porque puedo ayudar mejor a mis estudiantes alemanes cuando tienen un problema de interferencia de la L1. Igualmente me serviría para capacitar a futuros profesores ELE en Alemania, para que puedan estar listos a enfrentar con tiempo los problemas que los estudiantes ELE  puedan tener en su interlengua, en los distintos niveles como el fónico-fonético, el morfo-sintáctico, el léxico semántico y el pragmático.


Asimismo comentamos otros rasgos y quiero copiar una de las aportaciones:

  • La forma de estudio de lenguas extranjeras es bastante lógico y disciplinado para los alemanes, lo que les ayuda a aprender rápidamente una L2, sin embargo, cuando se enfrentan a excepciones de reglas gramaticales o a conceptos de tiempo diferentes (como por ejemplo “ahora voy”), son poco flexibles para aceptarlos. Por eso, hacen muchas preguntas a los profesores para poder comprender lógica y técnicamente, por qué ocurren esas excepciones.

No es por casualidad que los alemanes sean reconocidos por su calidad en la investigación, en la ingeniería, etc., como se aprecia en la imagen. (http://rlv.zcache.com/ingenieria_alemana_de_la_calidad_alfombrillas_de_raton-r2faa6eb8827847dcb5deaae165ffb77e_x74vi_8byvr_512.jpg )
ingenieria_alemana_de_la_calidad_alfombrillas_de_raton-r2faa6eb8827847dcb5deaae165ffb77e_x74vi_8byvr_512.jpg

Lo que quiero decir con esto es que un profesor ELE en Alemania debe estar muy bien preparado para responder preguntas de toda clase y de forma lógica. Los alemanes pueden bloquearse si la respuesta a una de sus preguntas no tiene sentido. Buscarán otros medios para responderla y si encuentran otra respuesta más adecuada, son capaces de pedir al director del centro donde trabaje el docente que le cambie de grupo o, incluso, que cambien al profesor.

Igualmente, mi intención con ese comentario es el de valorar el grupo de estudiantes ELE de Alemania y exigirles más en las clases de alumnos de distintas nacionalidades precisamente por la autodisciplina de estudio que tienen.  Para eso ayuda mantener una serie de recursos extra de aprendizaje que los alemanes puedan utilizar. Como son buenos en su autonomía, el material extra de refuerzo de tipo autodidacta les sirve mucho.

Por último, regreso a mi mayor reto personal, enseñar español a mis hijos, quienes lo hablan, pero con errores de pronunciación, de forma y  estructuras y a veces de léxico (o su falta de él). Es increíble lo complicado que es liberarlos de estas interferencias y el tiempo que hay que dedicar para eso (que no tengo actualmente). Me toca probablemente buscar ayuda externa y fonoaudiólogos españoles en Alemania que les ayuden en la pronunciación de la R. Pensé que no tendrían problemas con ese sonido por escucharnos a nosotros hablar en casa, pero me equivoqué y veo que no es fácil hacer que aprendan a rodar la lengua de la forma que todos los hablantes de lengua materna española lo hacemos. Espero que no sea tarde para ayudarlos a mejorar.

Muestra:

Investigación y análisis contrastivo

Lengua materna: alemán
1. Nivel fónico-fonético
La pronunciación tiene varias diferencias, entre ellas:
  • Vocales. Los alemanes pronuncian la vocal e muy cerrada, casi suena como una i, el sonido de la e del español es la ä para los alemanes. La o también suena diferente en alemán, los labios se cierran un poco más, creando más profundidad que en español. Las vocales pueden ser largas o cortas en alemán, por eso por ejemplo la palabra mesa la pronunciarían “meesa”.
  • Las letras b, d, t y c/k son explosivas en alemán, por eso suenan muy fuertes cuando las pronuncian en español.
  • La v ellos la pronuncian como f la mayoría de las veces (vaso lo pronunciarían “faso”)
  • El sonido θ no existe, por lo tanto tienden al seseo.
  • Además los alemanes tienen diptongos que cambian los sonidos de las vocales: ei=ai (pronunciarían treinta como “trainta”), ie=i (pronunciarían miel como “mil”), eu=oi (pronunciarían euro como “oiro”).
  • La y para ellos es igual a ü, que es un sonido entre u e i.
  • La r en alemán es gutural, aunque en algunas regiones, especialmente del sur, si pueden pronunciar  la r como se pronuncia en español la rr. Una particularidad también es cuando las palabras en alemán terminan en -er, que se pronuncia prácticamente como una a corta (comer lo pronunciarían “comá’, por ejemplo.)
2. Nivel morfo-sintáctico
  • En alemán la estructura de la oración tiene reglas estrictas. Una de ellas es que  el verbo conjugado SIEMPRE mantiene el segundo lugar en la oración principal o Hauptsatz, entonces el sujeto se posiciona sea en la primera o en la tercera posición (solamente está en la tercera posición si la primera la ocupa un complemento, normalmente de tiempo).
  • En las oraciones subordinadas o Nebensatz, el verbo conjugado se pone al final de la oración. Por eso, cuando un alemán habla español puede equivocarse fácilmente en la posición del verbo. La ventaja es que la gran mayoría de alemanes aprende inglés como su primera L2, que es una lengua menos estricta en sus estructuras oracionales y es más similar al español.
  • Elección errónea del subjuntivo y el indicativo cuando se confunde con el Konjunktiv II (condicional). Sin embargo, se trata de modos verbales diferentes y con apenas paralelismos. Por eso muchos de los errores que se ven reflejados en la interlengua de nuestros alumnos son fruto de esta transferencia del Konjunktiv al español. Un ejemplo serían las frases:
  • Me compraría una casa si tendría dinero.(“Ich würde ein Haus kaufen, wenn ich das Geld hätte”)
  • Me habría comprado una casa si habría tenido dinero. (“Ich hätte ein Haus gekauft, wenn Ich das Geld gehabt hätte.”)
  • Orden de los adjetivos y concordancia con el sustantivo relacionado. En alemán el adjetivo va antepuesto al nombre y se declina teniendo en cuenta el género y el caso. En español, en cambio, se puede anteponer o posponer, y en ocasiones esta posición conlleva también un cambio de significado. Ejemplo: un gran palacio o un palacio grande. Para los estudiantes alemanes esto suscita dudas. Aquí no estaríamos hablando de un error de transferencia, sino de incomprensión del funcionamiento interno de la L2.
  • En alemán se manejan los tres géneros, masculino, femenino y neutro y generalmente los sustantivos en español, que no terminan en a o en o, tienen distinto género a los mismos sustantivos en alemán. Por ejemplo el sol en alemán es femenino, la carne es neutro, el aire es femenino. Por eso, cuando no hay un referente animado (varón o fémina), existe un dilema para los alumnos porque no saben qué género escoger y realizan una transferencia errónea del género que usan en alemán. Además, en plural en alemán  todos tienen el mismo artículo die, es decir, no existe plural masculino ni femenino.
  • A veces a los alemanes también les cuesta saber cuándo poner el artículo y cuándo no, especialmente en los artículos indefinidos del plural, porque en alemán no existe unos o unas, solo se dice mesas y no unas mesas, lo que lo reemplazaría sería los artículos algunos y algunas (einige), pero no serían la interpretación real de lo que se quiere decir. (En realidad para ellos es la lógica de que un o una indica una sola unidad y no les cabe en la razón que un tenga un plural: unos)
  • El uso de las preposiciones unidas a verbos y expresiones es bastante diferente entre ambos idiomas, lo cual requiere más una memorización que una aplicación, en la mayoría de los casos. Ejemplos: responsable de algo y no für (para) algo, soñar con algo y no von (de) algo, enamorarse de y no in (en).
  • El pretrito imperfecto y el indefinido para los alemanes es un solo tiempo llamado Präteritum.
3. Nivel léxico-semántico
  • Aunque algunas palabras de ambas lenguas provengan del latín y sean acuñadas, no siempre significan lo mismo. La palabra demostración en alemán se escribe  Demonstration y significa manifestación, pero no evidencia. Otro ejemplo es el verbo investieren en alemán, que significa invertir en vez de investir.
SER y ESTAR
  • Confusión en el uso de los verbos ser y estar. En alemán no existe esta diferenciación entre ser y estar, ya que ambos significados se fusionan en el verbo sein. Por eso, al expresarse en la lengua meta, los estudiantes que tienen el alemán como L1 sienten inseguridad porque no distinguen cuál verbo deben usar. Hemos encontrado en el material consultado que una estrategia para que nuestros alumnos entiendan este aspecto es pensar en el uso alternativo del verbo sich befinden en alemán.
  • Ser + adverbio o locución adverbial con valor temporal: Está de noche” origen en la interlengua creada por el alumno al reflexionar e interiorizar la regla, en cierto modo errónea, de estar = momentáneo, de donde deduce que está de noche o está tres de enero son las formas correctas porque esa condición va a cambiar y llegará el momento en el que *estará de día.
  • Ser de + material: “La mesa está de madera” se produce un cruce con la estructura la mesa está hecha de madera que sería similar a la alemana der “Tisch ist aus Holz gemacht”.
  • Ser + sustantivo: el fenómeno de interlengua puede llevar al alumno a producir frases como “Pedro está director de un colegio” tras haber hecho la reflexión: “hoy es el director pero mañana puede dejar de serlo”.
  • Estar + adverbio de modo: La dificultad para dominar estas estructuras tiene su origen en dos causas distintas: a) se le viene a la mente una vez más la oposición permanente/momentáneo, y b) se encuentra ante la dificultad, enorme para ellos, de diferenciar entre los adverbios bien /mal y los adjetivos bueno /malo, ambas confusiones le llevan a decir frases como “El examen es muy bien” o “el examen está muy bueno”
  • Otro ejemplo de interlengua es el siguiente, en alemán se debe entender sin mayor problema el funcionamiento del verbo gustar y sus similares. La estructura “me gusta esto” es calcada en alemán “mir gefällt es”; siendo también el plural “me gustan estos” equivalente a “mir gefallen sie”.
mir = me
gefallen= gustar (inf), gustan
gefällt= gusta
4. Nivel pragmático
  • La formalidad en el uso del pronombre usted o Sie es una regla de etiqueta muy importante. Para un alemán hablar con su sentido de respeto se siente amenazado porque habla siempre formalmente con sus colegas, con los profesores, con la mayoría de personas, hasta que éstas les den el permiso de tutearse.

  • Malentendidos interculturales entre españoles y alemanes:
          Malentendidos sobre el dinero.
         1.¿Cómo pagar?: En España, se suele pagar a escote    
         (dividiendo la cuenta a partes iguales). En Alemania, cada uno        
paga exactamente lo que ha consumido.
2. La implicación del camarero: En España el camarero nunca calcula lo que debe pagar cada comensal. En Alemania, el camarero dice a cada cliente lo que debe pagar.
3. La manera de cobrar la cuenta: En España el camarero siempre va a buscar el dinero de vuelta a la caja registradora. En Alemania el camarero siempre tiene monedas sueltas.
4. Las propinas: En España se deja propina en menos ocasiones que en Alemania. En Alemania no dejar propina es una falta de educación y significa que no te ha gustado el servicio.
          Malentendidos sobre los gestos.
          El expresarse mediante gestos forma parte de la cultura
         Española. Los alemanes consideran de mala educación
         que su interlocutor muestre demasiada  expresividad corporal      
         durante una conservación.
          Malentendidos sobre la privacidad.
          En la cultura germana la privacidad y el espacio personal  
         es algo muy valorado. Por el contrario, en España las
         relaciones personales son mucho más importantes que la
         propia privacidad del individuo.
          Malentendidos en la mesa.
          Un ejemplo de malentendido cultural entre españoles
         y alemanes en la mesa es el concepto de las bebidas.
         Mientras que los españoles prefieren el agua mineral o del
         grifo, los alemanes nunca conciben dicho consumo, sino que
         lo consideran adecuado para la vida diaria es el consumo
          de agua mineral con gas.
           Malentendidos sobre la soledad.
           Para los alemanes  el hecho de relacionarse de puertas
          afuera suele estar reservado a los momentos de trabajo
          o descanso en casa (normalmente los fines de semana).
          Para los españoles cualquier momento de la semana
           es bueno para ir a tomar una copa y charlar con los amigos.
           Malentendidos sobre la intención comunicativa indirecta.
Es complicado para un alemán poder responder las
mismas preguntas varias veces sin parecer ofensivo, por su
forma directa de comunicarse. Por ejemplo si le ofrecen
más comida en una casa, o si lo invitan a algo, tiende a
decir enseguida que no, si no quiere, en vez de
agradecer primero e inventar una excusa.
5. Otros rasgos.
  • La forma de estudio de lenguas extranjeras es bastante lógico y disciplinado para los alemanes, lo que les ayuda a aprender rápidamente una L2, sin embargo, cuando se enfrentan a excepciones de reglas gramaticales o a conceptos de tiempo diferentes (como por ejemplo “ahora voy”), son poco flexibles para aceptarlos. Por eso, hacen muchas preguntas a los profesores para poder comprender lógica y técnicamente, por qué ocurren esas excepciones.
  • Precisamente, por la manera técnica de pensar, las palabras alemanas se refieren a significados muy detallados y específicos. Se observa por ejemplo en sus famosas palabras largas, como Haupteingangstürschlüssel que significa la llave de la puerta de la entrada principal. Responder a la pregunta, ¿Dónde están las llaves?, puede ser frustrante para un alemán porque llaves para él es una palabra muy general.
Bibliografía:

JIMENO VIÑES, MARTA. (2007) RedELE número 9. Claves prácticas de los nativos de alemán para la clase E/LE

FERNÁNDEZ LÓPEZ, SONSOLES. EOI Madrid. Errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera.

SÁNCHEZ CASTRO, MARTA.  (2008) RedELE número 13. Dificultades de los hablantes nativos de alemán en el aprendizaje de los tiempos de pasado.

PIÑEL, ROSA; MORENO, CONSUELO. La lingüística contrastiva y el análisis de errores en la enseñanza del español a alumnos de lengua materna alemana.

CERVANTES ESCUELA INTERNACIONAL © (2009) Sprachkurse Sprachschule Spanien, 10 Fehler, die man beim Erlernen der spanischen Sprache vermeiden sollte.
BABBEL, Spanish für Anfänger (2016)  https://de.babbel.com/spanisch-fuer-anfaenger
RUHSTALLER, STEFAN; GORDÓN, MARÍA DOLORES (2010). Diccionario y aprendizaje del español. Peter Lang.

CANTOS GARCÍA, M (2012) ¿Por qué mi tortilla no sabe a España?: Interculturalidad y malentendidos culturales en el aula de E/LE: el caso del español y el Alemán. Análisis y propuestas. Trabajo de Investigación. Máster Universitario en enseñanza del español e inglés como Segundas Lenguas (L2)/Lenguas Extranjeras (LE). Universidad de Alicante.

MORENO, C. (1994) ASELE. Actas V. La lingüística contrastiva y el análisis de errores en la enseñanza del uso de los verbos ser y estar a alumnos de lengua materna alemana. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/05/05_0125.pdf

COMPONENTES DEL GRUPO:
Marianella Muelle
María Consuelo Bravo
Óscar Sanz

Jesús Fernández

No hay comentarios.:

Publicar un comentario